Pour la société de traduction ATENAO, nous avons assuré le contrôle graphique des documents après traduction (adaptation de la mise en page, respect des règles typographiques liées à chaque langue, choix de typographies, création de caractères…) .
Lorsqu’une entreprise traduit ses documents, elle souhaite que le message soit clair et précis pour son public cible.
Cependant, si la mise en page et la typographie ne sont pas adaptées, cela peut nuire à la compréhension du message.
C’est là que notre atelier intervient pour garantir que les documents traduits soient présentés de manière professionnelle et efficace.
Avec nous, les clients bénéficient d’un service complet de contrôle graphique qui garantit que chaque document traduit est présenté de manière professionnelle et respecte les normes typographiques appropriées.
L’atelier utilise des techniques avancées pour adapter la mise en page et la typographie des documents traduits afin de s’assurer qu’ils sont clairs, concis et faciles à lire.
De plus, nous proposons des services de création de caractères personnalisés pour répondre aux besoins spécifiques de certaines langues.
Cela permet de s’assurer que la marque ou l’entreprise du client est bien représentée et que leur message est communiqué de manière cohérente à travers tous les supports.
En travaillant avec nous, vous bénéficierez d’un service qui garantit que les documents traduits seront présentés de manière efficace et professionnelle.
Cela contribue à renforcer la crédibilité de l’entreprise et à améliorer l’image de marque auprès de son public.